IMG_0008.JPG
"Hey, Charis, is it true that a wife is called "holding hands" in Chinese?"
在走廊上遇到一個美國同學她問了我。

我想了想...
喔!!我懂了!!!
我跟他解釋說,在台語是這樣,在一些其他的方言(例如平埔族方言)也有類似說法,中文好像沒聽說過;想了想,還是不要跟美國人說在中文裡,會很"謙虛"的叫自己的太太拙荊跟賤內之類的好了... 

她還問我說是不是有一句名言說要一起牽手到老? ("is there like a very famous sentence about holding hands till you're old"?)
哈哈哈,還真是好險我是個愛看書的人,我說我可以寫給她看;原來,她想把這句話印在她的婚禮邀請函裡(是的,又一個要結婚了!!)

 

我在一張紙上寫下:執子之手,與子偕老。

 

她很開心,我跟她說,如果印刷的時候需要電子檔的話可以跟我說,我可以打下來。
她居然說,你寫這樣好漂亮,我可不可以用妳手寫的?

呃...美國人哪看得出來漂不漂亮??! 就覺得筆劃複雜的中文字都很漂亮吧!?

 

這句話是出自詩經,一直是我覺得很美麗的一句話。
"死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老"

用現在的話說,就是:不管生死的離合有多麼遠,我都要跟你約定說我要牽著你的手,跟你一起到老;這是好幾千年前的浪漫,也是丈夫對妻子很深切的思念。(是的,子=你,不是只男生的意思)

中國人不會把"我要愛你一輩子"掛在嘴邊,於是用這樣很含蓄但堅定的言語來表達不離不棄的愛。
這,雖然沒有盪氣迴腸的 "I promise you",也沒有電光石火的刺激,但卻是簡單的幸福語單純的渴望;在一切都很速食化的現在,"愛"被各式各樣的慾望與為了想戀愛而戀愛的迷思充斥著,"我愛你"似乎太容易被說出來。
很像不切實際的海市蜃樓,也很本末倒置,在還沒有真正有"愛"的時候就先說出了愛。 
應該是很認真的承諾,因為被空洞的語言表示出來而變得水逝雲卷,這種很含蓄的堅定不移被取代也凋零;這樣在燈光好氣氛佳的氣氛下烘托出來的"我愛你"就容易流於無謂跟失去了意義。 【註】

 

我有一對正在交往的朋友,他們是不跟彼此說"我愛你"的,他們只會跟彼此說"我真的很喜歡很喜歡你"。

原因無他,就是因為覺得"愛"應該是一份堅定不移的承諾,而不是某種可以像隱形眼鏡一樣是拋棄式的感受。
曾經我愛你你愛我過的兩個人,在分手時卻又對彼此如此的無情跟冷淡,這或許有點殘酷而且不免太諷刺;所以,我很讚賞我這兩位朋友們的作法,很認真的把"我愛你"當做一回事,當做一種對彼此的責任。 

"執子之手"跟"牽手"讓詩經跟閩南語(其實,詩經是可以用閩南語讀的唷!)有了呼應。

在這個太多太多的事情都被憑著感受去處理,被感受牽引著走的時代,實在是期許我們都能夠細細咀嚼思量每一個感受,在禱告中尋求與等候,在能夠被持定的盼望中喜樂。

 

也祝福這位同學,呃...我會把這幾個字做成電子檔給妳的...

 

【註】我沒有說說"我愛你"不好的意思喔!只是要想清楚,用心去說。

arrow
arrow
    全站熱搜

    princesscharis 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()